摘要
三大史诗是民族文化典籍的集大成之作,其传承和海外传播亦经历了漫长而曲折的进程。本文通过爬梳三大史诗英译历程,尝试归纳史诗英译既有的五种译介与传播模式,并基于世界图书馆馆藏量、学界书评、大众读者评论等反馈数据,考量不同译介模式下各译本的接受效果。研究发现,由汉学家翻译、海外出版社推介的译本是三大史诗域外传播的主要渠道,而中国本土译本遭遇西方受众不同程度的冷落,这反映出中国在史诗对外译介与传播领域仍有较大提升空间。
The living epics of ethnic minorities are the masterpieces among ethic cultural classics.Their translation and overseas communication have experienced a long and winding process.Through tracing the translation history of the Three Great Epics,this paper summarizes the existing English translation models and compares their reception effects separately on the basis of world library collections,book reviews,and reader comments.The research reveals that the combined model of sinologists and foreign publishing houses plays the main role on the overseas communication of the Three Great Epics,while domestic versions suffer neglect to varying degrees.In this sense,there is still significant room for promoting Chinese epics to go global.
作者
李心怡
马士奎
LI Xinyi;MA Shikui(Minzu University of China,Beijing)
出处
《译苑新谭》
2024年第2期109-119,共11页
New Perspectives in Translation Studies
基金
教育部人文社科研究项目“传统藏戏在英语世界的翻译与传播研究”(编号:21YJA740026)
中央民族大学研究生自主科研项目“副文本与知识话语建构——以潘光旦译注《家族、私产和国家的起源》为例”(编号:SZKY2023042)的阶段性研究成果。
关键词
史诗
民族文化
英译
传播
epic
ethnic culture
English translation
communication