摘要
美国汉学家和翻译家伯顿•华兹生翻译大量陆游诗歌,有力推动陆游在海外的接受和传播。陆游诗歌关注日常生活琐事,题材丰富,诗境开阔,善发议论,情理兼长,展现了宋诗的独特魅力。在美国社会文化语境和主流诗学以及日本汉学界宋诗研究的影响下,华兹生在翻译陆游诗歌时,力图再现陆游日常生活诗、抒情诗和哲理诗作言事、传情和说理的特质,并传达其中蕴涵的生活价值、情感价值和哲理价值。华兹生注重传递陆诗中的日常生活经验和乐观情感态度,展现陆游对客观事物的深刻观察和对人生哲学的内省体悟,以此引发读者共鸣,实现陆诗内在价值的域外生成。华兹生对陆游诗歌的英译兼具宋诗翻译史、汉学史和文化交流史意义。
American sinologist and translator Burton Watson has translated a vast collection of Lu You’s poetry,significantly promoting the acceptance and dissemination of Lu You’s work overseas.Lu You’s poetry,focusing on the minutiae of daily life with a rich array of themes and an open poetic realm,excels in commentary and harmonizes emotion with reason,showcasing the unique charm of Song poetry.Influenced by America’s socio-cultural context,dominant poetics,and the study of Song poetry in the Japanese sinological community,Watson strives to capture the essence of Lu You’s everyday life poems,lyric poems,and philosophical poems,which encompass the narration of events,the conveyance of emotions,and the exposition of reasoning.He also sought to reflect the embedded values of life,emotional depth,and philosophical insights,emphasizing the restoration of everyday life experiences and an optimistic emotional attitude within the poems.Watson’s translation reveals Lu You’s profound observations of objective reality and introspective understanding of life philosophy,aiming to resonate with readers and achieve the overseas generation of Lu’s poetic values.Watson’s English translation of Lu You’s poetry holds significance in the history of Song poetry translation,sinology,and cultural exchange.
作者
梅思玲
Mei Siling(School of Foreign Languages,Central China Normal University(Wuhan 430079,China))
出处
《外国语文研究》
2024年第4期58-69,共12页
Foreign Language and Literature Research
关键词
华兹生
陆游诗歌翻译
价值
生成
Watson
poetry translation of Lu You
value
generation