期刊文献+

基于语料库探讨《习近平谈“一带一路”》中国特色词英译策略

English Translation Strategies on Chinese Characteristic Words in The Belt and Road Initiative Based on the Corpus
下载PDF
导出
摘要 基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用最少。
作者 顾春江 GU Chunjiang
出处 《兰州职业技术学院学报》 2024年第5期34-38,共5页 JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金 2022年江苏省高校哲学社会科学课题“评价理论下《习近平谈‘一带一路’》外交演讲英译研究”(课题编号:2022SJYB1081)。
  • 相关文献

二级参考文献43

共引文献144

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部