摘要
基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用最少。
出处
《兰州职业技术学院学报》
2024年第5期34-38,共5页
JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金
2022年江苏省高校哲学社会科学课题“评价理论下《习近平谈‘一带一路’》外交演讲英译研究”(课题编号:2022SJYB1081)。