摘要
俳句不仅是世界文学中最短的诗歌形式之一,也被认为是日本最具代表性的传统诗歌形式。俳句研究,是中日古典文学比较研究中的重要一环,同时对两国文化交流也有不可忽视的意义。读者对俳句译文的阅读感受直接影响其对俳句的审美和对文化的理解。从翻译美学的视角探讨俳句的汉译,对了解俳句翻译的实践活动具有重要意义。
Haiku,one of the shortest forms of poetry in world literature,is considered as the most representative traditional form of poetry in Japan.The study of Haiku is an important part of the comparative study of Chinese and Japanese classical literature,of great significance to the cultural exchanges between the two countries.Readers'reading feelings of Haiku translation directly affect their aesthetic appreciation of Haiku and their understanding of cultures.Exploring the Chinese translation of Haiku from the perspective of translation aesthetics is of great significance to understanding the practical activities of Haiku translation.
作者
郑爽
ZHENG-Shuang(School of Foreign Languages,Hanjiang Normal University,Shiyan 442000,China)
出处
《汉江师范学院学报》
2024年第5期61-67,共7页
Journal of Hanjiang Normal University
基金
湖北省高等学校哲学社会科学研究青年项目“松尾芭蕉俳句翻译美学研究”(项目编号:21Q286)
湖北省高等学校哲学社会科学研究一般项目“庞德中国古典诗歌翻译思想研究——以《神州集》为例”(项目编号:19Y128)。
关键词
俳句
松尾芭蕉
汉译
美学
Haiku
pine tail plantain
Chinese translation
aesthetics