期刊文献+

构建全球发展共同体:核心要义与中国实践

Building a Global Community of Shared Development:Core Connotations and China’s Practice
下载PDF
导出
摘要 作为人类命运共同体建设不可缺少的组成部分,构建全球发展共同体着眼于百年变局下全球发展的矛盾困境,回应了弥合南北发展鸿沟的时代呼声,体现了构建人类命运共同体的现实要求,蕴含着深刻的理念内涵:在建设原则上,坚持发展优先、以人为本、共商共建共享、互利共赢;在建设目标上,致力于加快全球减贫进程、推进全球发展治理、促进全球均衡发展,提升全球发展的公平性、有效性、包容性;在建设路径上,积极践行全球发展倡议凝聚发展合力,推动构建主体平等参与、成果共同分享的责任共同体、利益共同体,与各国携手实现共同繁荣的世界现代化。中国作为首倡国,正致力于以新型经济全球化引领全球发展方向,以绿色低碳合作创新全球发展方式,以共建“一带一路”重振全球发展伙伴关系,以加强国际科技合作激活全球发展动力,以“鱼渔并授”创新全球发展援助范式,以实际行动推动建设全球发展共同体。 As an essential component of building a community with a shared future for mankind,fostering a global community of shared development addresses the challenges and contradictions facing global development in a changing world.It responds to the call of the times to bridge the North-South development divide,reflects the realistic requirements of building a community with a shared future for mankind,and embodies profound conceptual values.In terms of guiding principles,it emphasizes development as a priority,a people-centered approach,extensive consultation,joint contribution,shared benefits,and win-win outcomes.The goals are to accelerate global poverty reduction,advance global development governance,establish global development partnerships,promote balanced global development,and enhance the equity,effectiveness,coordination,and inclusiveness of global development.The path to building this community lies in actively implementing the Global Development Initiative to consolidate development synergy,establishing a community of shared responsibility and mutual benefit where participants engage equally and share outcomes,and collaborating with all countries to achieve global modernization for common prosperity.As the initiator of this concept,China is committed to guiding global development through a new type of economic globalization,innovating global development approaches through green and low-carbon cooperation,revitalizing global partnerships through the Belt and Road Initiative,and stimulating global development momentum through international cooperation in science and technology.These are all practical actions by China to advance the global community of shared development.
作者 李丹 李龙龙 LI Dan;LI Longlong
出处 《国际问题研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期5-36,138,139,共34页 International Studies
基金 厦门市社会科学调研课题重点项目(项目批准号:2024B01) 福建省社会科学基金重点项目(项目批准号:FJ2024MGCA040) 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目(项目批准号:17JZD002)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献11

共引文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部