摘要
基于知识翻译学及学界关于翻译的“工具论”和“还原论”的批评性分析,该文探讨了翻译的知识生产在技术理性视域下遭遇的“二律背反”,指出在翻译技术时代,数字素养是译者身份认同来源之一,探讨了在教学中引入作为方法的数字人文以提高译者数字素养。该文基于阐释揭示传统翻译教育中对“翻译仅作为工具”的隐藏假设,倡导在知识翻译学中引入对关系主义知识观的探讨,促进量化地探讨跨文化知识生产与传播的可能性。该文呼吁将知识翻译学和数字人文体用结合,创造英语教学中培养学生数字素养的契机,达到以翻译人文为体,关照跨文化翻译知识生产实际之用。
Digital humanities contributes to construction of translator identity as it aids counter-arguing"instrumentalism"and"reductionism"in translation studies.A hermeneutics-based interpretation reveals paradoxes through prism of technological rationality.Digital literacy is a key component of translator identity in current milieu.The integration of digital humanities as a method in translation education can enhance translators'digital literacy.Conventional translation education may see"translation is merely a tool",yet it does no merit in facilitating understanding,the tackle of which appeal inclusion of relational knowledge perspectives in Transknowletology.This approach aims to quantitatively explore the possibilities of cross-cultural knowledge production and dissemination.The opportunities can be created to enhance digital literacy through the combination of Transknowletology and digital humanities.
作者
梁玉
吴东正
LIANG Yu;WU Dongzheng(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin Heilongjiang,150080,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第26期151-154,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2023年度黑龙江省艺术规划项目“数字化背景下黑龙江省民俗文化多模态外宣翻译研究”(项目编号:2023 B042)。
关键词
知识翻译学
数字人文
译者身份
翻译教学
数字素养
翻译工具
Transknowletology
Digital Humanities
Translator identity
Translation education
Digital literacy
Translation tools