摘要
马克思主义概念的翻译对中国现代社会的构建意义重大。研究以《共产党宣言》七个全译本的历时平行语料库为研究材料,以其中重要概念bourgeois(ie)为研究对象,运用语料库文本数据挖掘的方法,结合中国政治、历史、文化语境的变迁,分析了该概念在中国译介与意义重构的复杂过程。研究发现,bourgeois(ie)的概念翻译经历了从封建等级概念到经济概念再到社会政治概念的发展演变历程。文章进而以陈望道译本和成仿吾、徐冰译本为重点,分析了bourgeois(ie)在不同历史时期的翻译重构。研究无意于翻译得失等技术层面的讨论,而是将译者对概念复杂多变的阐释置于研究重心,以阐明译者在思想观念构建过程中所发挥的关键作用。此外,文章所使用的数据挖掘和分析的手段,有助于发现研究突破点,扩宽了翻译研究的路径。
The importance of translating Marxist concepts to modern China can not be overestimated.Employing the method of corpus data mining,this research traces the dynamic translation and meaning negotiation of bourgeois(ie),a key Markist concept,in the changing political,historical and,cultural landscapes of modern China.It is found that the notion of bourgeois(ie)in China has gone through shifts from a feudal hierarchical concept to an economic one and finally a socio-political concept.In addition,the translations of Chen Wangdao and Cheng Fangwu&Xu Bing were scrutinized to illustrate the complexities underlying translation and meaning reconstruction in different historical periods.The study hopes to move the discussion of the effects of translation away from the scrutiny of loss,deficiency,and failure and instead toward promoting a perspective that embraces complexities in understanding the fluctuating and dynamic interpretations a translator may have in the construction of ideas.In addition,the study shows that the data mining approach allows us to engage more efficiently with the text,which typically highlight areas in need of a close examination.Thus,this research also has important metholdolgical implications for translation studies.
作者
朱一凡
胡萌萌
ZHU Yifan;HU Mengmeng(School of Foreign Languages,Shanghai Jiaotong University,Shanghai 200240,China)
出处
《外国语》
北大核心
2024年第5期57-68,共12页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金项目“数据驱动的现代中国文化核心观念翻译与话语研究”(20BYY024)。