摘要
中国古典四大名著之一的《红楼梦》是中国文学史上当之无愧的艺术珍品,蕴含着中国封建社会丰富多彩的文化。至今,《红楼梦》已有多个译本,广泛传播世界各地,其翻译是历来文学翻译研究的重点,针对其中文化因素的讨论也从未停止。本文从杨宪益和霍克斯两位优秀译者对《红楼梦》的译文出发,参考奈达对文化因素的分类,对《红楼梦》中包含的生态、语言、宗教、物质、社会文化元素进行具体案例对比分析,进一步探究翻译文学作品时,如何正确处理其中包含的文化因素,以期对文学作品中文化因素的翻译有所启发。
出处
《今古文创》
2024年第44期100-103,共4页