摘要
王安忆的小说《长恨歌》里包含大量具有鲜明时代特征和地域文化特色的描写,给人以美的体验。本文以翻译美学理论为指导,探讨《长恨歌》英译本如何再现小说中的审美信息。翻译美学要求译者理解、转化、加工审美客体中的审美信息,再现美感,使译文读者产生与原文读者相同的审美体验。本文从音、字、词、句四个层面分析了原文形式系统翻译中的审美再现,并对原文非形式系统中的情、意、象等方面的英译进行了考察。研究发现,《长恨歌》的英译极大限度地保留了原作内容和文化特色,译者注重汉英双语和文化差异,运用了直译、意译、加注、省略等多种翻译方法,尽量传达了原作的文化特色,将原语的美展示给读者。《长恨歌》的英译成功再现了原作的真和美,该理论对于中国当代小说英译具有重要指导意义。
出处
《今古文创》
2024年第45期106-109,共4页