摘要
构式理论主张,构式可充当翻译单位。作为规约化的形式—意义对,构式的固有特性与赋予特性值得探掘。研究发现,构式的整体性、凸显性、互动性和庞杂性同语际翻译的整体对等、重点对等、灵活对等和多维对等具有内在关联。从认知翻译学角度看待构式特性及其对翻译对等的影响,有助于拓宽翻译实践路径。
Construction theory proposes that construction be regarded as unit of translation.Construction is actually a conventionalized form-meaning pair,whose intrinsic and extrinsic characteristics are worth exploration.Our study has found that there exists an internal correlation of the wholeness,prominence,interactivity and complexity of construction with the holistic equivalence,significant equivalence,flexible equivalence and multidimensional equivalence between interlingual translation.If the characteristics of construction and their influence on translation equivalence are viewed from the perspective of cognitive translatology,it will be beneficial to broadening the route of translation practice.
作者
欧飞兵
OU Feibing(School of Foreign Languages,Jingdezhen University,Jingdezhen 333400,Jiangxi,China)
出处
《景德镇学院学报》
2024年第4期14-18,共5页
Journal of JingDeZhen University
关键词
构式特性
翻译对等
认知翻译学
辩证认识
characteristics of construction
translation equivalence
cognitive translatology
dialectical understanding