期刊文献+

译者文化态度对翻译策略的影响研究——对比村上春树作品中文译者林少华与赖明珠

A Study on the Influence of Translator’s Cultural Attitude on Translation Strategies--Comparison of Chinese Translators Lin Shaohua and Lai Mingzhu in Haruki Murakami’s Works
下载PDF
导出
摘要 译者行为批评研究作为中国本土的重要翻译理论,方兴未艾。其中,译者的文化态度研究是重要方向之一,其影响翻译选材、翻译策略、翻译副文本,即整个翻译的全过程。文章以译者文化态度理论为依据,对学界较少关注的村上春树两部作品中译本中极具文化内涵的内容翻译进行研究,考察发现两位译者均有各自不同的文化态度并对其翻译策略产生直接影响。 As an important translation theory in China,the study of translator behavior criticism is flourishing.Among them,the study of translators’cultural attitudes is one of the important directions,which affects the selection of translation materials,translation strategies,and the entire process of translation.Based on the translator’s cultural attitude theory,this article studies the translation of highly cultural content in the Chinese translations of two works by Haruki Murakami,which have received less attention in academia.It is found that both translators have different cultural attitudes and have a direct impact on their translation strategies.
作者 谭斌 TAN Bin(China Three Gorges University,Yichang 443002,China)
出处 《哈尔滨学院学报》 2024年第10期119-123,共5页 Journal of Harbin University
基金 湖北省教育厅哲学社会科学研究项目,项目编号:2022Q032 三峡大学2023年其他教学改革研究类项目,项目编号:J2023059。
关键词 译者行为 文化态度 翻译策略 《寻羊冒险记》 《奇鸟行状录》 translator behavior cultural attitude translation strategy “A Wild Sheep Chase” “The Wind-Up Bird Chronicle”
  • 相关文献

二级参考文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部