摘要
早在1906年留学日本时,鲁迅偶然间在德文杂志上看到荷兰作家拂来特力克·望·蔼覃(F.Van Eeden,1860-1932)的《小约翰》(Little Johannes)第五章,“非常神往”,寻觅不得,竟至托书店“向德国去定购”,历时三个月,终如愿以偿。当时阅后即有翻译的打算,至1926年终于动手译出--翻译过程贯穿于1926-1927年间鲁迅人生的转折时刻,与《野草》《朝花夕拾》的写作也有着深切的内在关联:在写作和人生的双重意义上,《小约翰》的翻译均可视作鲁迅自我反思的一部分。
出处
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2024年第4期105-115,共11页
基金
湖南省学位与研究生教改项目(2023JGYB029)
中南大学2023年度学位与研究生教改项目。