摘要
翻译是不同语言进行间接接触最集中的场域。语言接触拓宽了语料库翻译学的研究视域,而语料库翻译学又以翻译为“核”、实证为“器”,赋予语言接触全新的解读。《基于语料库的翻译和语言接触研究》首次系统介绍了“基于语料库的翻译和语言接触”这一前沿议题,透过多重视角观其面面,从全景面貌勾勒其轮廓,以纵深剖析揭示其体系,就其历史脉络和未来动向予以回溯与体察,辅以案例细析回望经典研究,不仅为语料库翻译学开创了崭新的研究疆域,也为其打开了广阔的研究视界。
Translating is the domain in which different languages indirectly contact each other. Language contact expands thehorizon of Corpus-Based Translation Studies. In contrast, Corpus-Based Translation Studies equips language contactwith new interpretations with translating as the focus and empiricalness as the methodological instruction. Corpus-Based Studies on Translation and Language Contact first systematically introduces the corpus-based research ontranslation and language contact, which is at the forefront of Translation Studies. It provides an overview of the newfield, drawing its outline and unveiling its system with in-depth discussions. Also, it recalls the history related to thenew field and envisages its future trend, complemented by a detailed analysis of classic case studies. This bookunfolds a brand-new field for Corpus-Based Translation Studies and the new field is bound to broaden its horizons.
作者
李笔豪
LI Bihao(Institute of Corpus Studies and Applications,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)
出处
《外文研究》
2024年第4期91-96,107,共7页
Foreign Studies
基金
上海外国语大学语料库研究院2023年研究生科研创新项目“基于语料库的西方翻译理论话语译介与传播研究”。