摘要
“三美论”是由许渊冲教授提出的一种翻译实践原则,其核心在于强调译本应该兼具“意美”“音美”“形美”三者于一体。“三美论”不仅仅是汉语诗歌的评价准则,更是审视外文译本的审美标准。从这个角度出发,“三美论”对于诗歌翻译,尤其是汉语古诗词的翻译具有重要的指导作用。本文试图以俄译杜甫的唐诗《登高》为例,对А.И.Гитович和Ю.К.Щуцкий两位译者的译本进行对比,探究“三美论”对古诗俄译的指导作用。
"Beauty of Sense,Beauty of Sound,Beauty of Form"is a principle of translation practice put forward by Professor Xu Yuanchong,the core of which is to emphasize that the translated text should combine"beauty of sense","beauty of sound"and"beauty of form",The core of the principle is to emphasize that the translated text should combine"beauty of sense","beauty of sound"and"beauty of form"in one."Beauty of Sense,Beauty of Sound,Beauty of Form"is not only a criterion for evaluating Chinese poetry,but also an aesthetic standard for examining foreign translations.From this point of view,"Beauty of Sense,Beauty of Sound,Beauty of Form"has an important guiding role in the translation of poetry,especially in the translation of ancient Chinese poems.This paper tries to take the Russian translation of Du Fu's Tang poem"On the Height"as an example,compare the translations ofА.И.ГитовичandЮ.К.Щуцкий,and explore the guiding effect of the"Beauty of Sense,Beauty of Sound,Beauty of Form"on the Russian translations of ancient poems.
作者
张婷
孟英丽
ZHANG Ting;MENG Ying-li(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang Heilongjiang 157000,China)
基金
牡丹江师范学院研究生课程思政案例项目“俄语基础口译”(编号:KCSZAL-2022029)
牡丹江师范学院2023年科技创新项目“文学翻译中文化因素的处理”(编号:kjcx2023-042mdjnu)。
关键词
“三美论”
翻译
《登高》
Beauty of Sense,Beauty of Sound,Beauty of Form
translation
On the Height