摘要
“创造性叛逆”不仅是一种翻译现象,还是一种翻译策略。功能主义翻译目的论决定了在翻译过程中必然会发生一些“创造性叛逆”。本文笔者以陈嘉庚纪念馆内的介绍性文本的译文为实例,对译文进行了仔细研读和分析,发现译者根据目的性原则和译语读者为中心的原则,在翻译过程中充分发挥了主观能动性,体现了译者主体性,多次使用了增补、改写及删减等方法,使译文符合目标读者的阅读习惯和阅读体验,很好的达到了对外宣传的目的。
出处
《中国民族博览》
2024年第17期225-227,共3页
China National Exhibition