摘要
以Well Go USA公司翻译的《哪吒之魔童降世》(2019)(下文以《哪吒》简称)字幕作为研究对象,运用问卷调查的方法,从跨文化视角对文化负载词所使用的翻译策略进行考察。研究表明:英语为母语者受众对《哪吒》的英译字幕接受程度不高,处于中等水平。译者采用的翻译策略没有完全等效地传递源语中的文化内涵以及字幕翻译受到的时空限制是导致高语境电影《哪吒》向低语境文化传播无法收到良好效果的主要原因。
作者
李敏
徐健祯
LI Min;XU Jian-zhen
出处
《延安职业技术学院学报》
2024年第5期66-71,共6页
Journal of Yan’an Vocational & Technical College