期刊文献+

生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以电影《阿凡达:水之道》为例

下载PDF
导出
摘要 电影字幕作为电影的重要组成部分,在传达电影内容的同时,承载着文化、语言和艺术等多重信息,其翻译的复杂性远远超出了文字翻译的范畴。生态翻译学强调在翻译过程中应该尊重并适应源语文化和目标语文化的生态环境,提倡译者应具备高度的灵活性和适应性,以实现信息传递的双向平衡。本文从生态翻译学的角度出发,采用“三维转换”理论对电影《阿凡达:水之道》的字幕翻译进行了深入分析,旨在提高字幕的翻译水平,为跨文化交流做出贡献。
作者 李蒙 张淳
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第28期39-42,共4页 English Square
基金 2021年湖北省教育规划重点课题:“三教”改革背景下MTI中译外人才培养研究。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献67

  • 1栗长江.涉外公证书汉译英[J].中国科技翻译,2005,18(4):1-4. 被引量:15
  • 2焦飏.从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J].成都教育学院学报,2006,20(12):157-158. 被引量:6
  • 3吴远庆,李洁平.从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2006,34(6):722-725. 被引量:4
  • 4Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.
  • 5Bassnett, S. & A. Lefevere. (eds.). Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter, 1990.
  • 6Carson, Rachel. Silent Spring [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1962.
  • 7Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London: Roultledge, 2003. Reviewed by Phillipson, Robert. Book Review [J]. Language Policy, 2003 (5): 227-232.
  • 8Derrida, Jacques. La voix et lephenomene [M]. Paris: PUF, 1967.
  • 9Fill, A. Ecolinguistics State of the Art 1998 [A]. In Fill, A. & P. Muhlha u sler (eds.). The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment [C]. London: Continuum, 2001.
  • 10Gabbed, R. Ecolinguistics:the future of linguistics [on-line]. http://www.ecoling.net Retrieved on May 16, 2007.

共引文献3044

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部