期刊文献+

《献给阿尔吉侬的花束》汉译分析——以翻译传播学模式为视角

下载PDF
导出
摘要 翻译的传播“不仅要在语言层面上实现文本意义的跨语际再现”,更要“传达文化的民族性,实现民族文化图景的跨文化建构”。欲达成此翻译目的,译者就要充分考虑到目的语读者的社会环境、受众群体等因素,做好译介的工作。有学者在译学理论的基础上,融入了传播学视角,以马莱兹克系统模式为参照,构建了文化对外译介翻译传播学模式。本文基于该模式中译者与其他各要素之间的关系,充分分析《献给阿尔吉侬的花束》的译者陈澄和的翻译方式。
作者 朴红
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期11-15,共5页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献21

  • 1廖七一.翻译与信息理论[J].外国语文,1997,22(3):83-87. 被引量:38
  • 2吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997,20(2):40-45. 被引量:290
  • 3谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001,22(4):2-5. 被引量:145
  • 4谢天振.当代国外翻译理论[M].天津:南开大学出版社,2008:15,19.
  • 5Spivak, G. Outside in the Teaching Machine. London and New York: Routledge, 1993.399-4130.
  • 6Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [ C ]. London, Sydney : Croom Helm, Routledge, 1985.1 - 2.
  • 7刘禾,孙歌.语言与翻译的政治[M].武汉:湖北教育出版社,2001.1-3.
  • 8陈燮君.学科学导论[M].上海:上海三联书店出版社,1991..
  • 9哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社.2013.
  • 10董璐.传播学核心理论与概念[M].北京:北京大学出版社,2010.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部