期刊文献+

文化翻译理论视角下《红楼梦》中的文化负载词翻译研究——以霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本为例

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研究与实践提供了新视角。本文以巴斯内特的文化翻译观为基础,从文化负载词切入,结合大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,进行对比与综合分析,解读《红楼梦》中文化负载词的含义及相关翻译策略。
作者 张谨虚
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第31期7-10,共4页 English Square
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部