期刊文献+

《道德经》“无为”英译及对翻译教学的启示

English Translation of“Wuwei”in Tao Te Ching and its Implication for Translation Pedagogry
下载PDF
导出
摘要 在《道德经》八十一章中,“无为”一词在十个章节,共出现十二次。作为蕴含文化底蕴的核心哲学术语词,“无为”从古汉语译为现代汉语再译成外文,在这个漫长又跨文化之旅中,理解颇具争议。本文拟从古及今还原老子“无为”概念的本意,并结合不同译本中“无为”的翻译,探究较符合《道德经》本意的翻译方式,以助于中外读者理解“无为”一词深奥的哲学思想。给翻译教学带来启示的同时更有助于中外读者理解其中深奥的哲学思想,促进中国传统文化在世界范围的良性传播,增强中国文化软实力。 In the eighty-one chapters of Tao Te Ching,the word“Wuwei”appears twelve times in ten chapters.As a core philosophical term with cultural connotations,“Wuwei”has been translated from ancient Chinese to modern Chinese and then into foreign languages.In this long and cross-cultural journey,the understanding of“Wuwei”is quite controversial.This paper aims to restore the original meaning of Laozi’s concept of“Wuwei”from ancient and modern times,and explore the translation method that is more in line with the original meaning of Tao Te Ching by combining the translation of“Wuwei”in different translations,so as to help Chinese and foreign readers understand the profound philosophical thoughts of“Wuwei”.While bringing enlightenment to translation teaching,it also helps Chinese and foreign readers to understand the profound philosophical thoughts in it,promotes the benign spread of Chinese traditional culture in the world,and enhances the soft power of Chinese culture.
作者 王丽 Wang Li(Henan Agricultural University,Zhengzhou,450046,China)
出处 《语言与文化研究》 2024年第6期176-179,共4页 Language and Culture Research
基金 2024年河南农业大学校级教改项目“习近平文化思想在高校英语教学中的实践研究”成果,项目编号:24XJGLX159。
关键词 《道德经》 无为 英译 翻译教学 Tao Te Ching Wuwei Translation Pedagogy

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部