摘要
定语无论是在汉语还是维吾尔语中都是一种使用频率较高的句子成分,不可缺少的一部分,在句子中用来修饰、说明中心语的品质与特征的。由于两种语言所属语系不同,汉维定语既有相同点又有不同点,特别是在构成,语序等方面有明显的差异。本文从这些方面进行比较,找出汉语和维吾尔语定语的不同,这些差异给汉维翻译带来一定的影响。本文对汉维定语构成和语序两方面进行对比分析,并粗略探讨一下汉维定语的翻译原则。
Attributive is an indispensable part of sentences with high frequency in both Chinese And Uyghur.It is used to modify,define and explain the qualities and characteristics of nouns or pronouns.Because the two languages belong to different family of languages,the attributives of Chinese and Uyghur have both similarities and differences.There are many differences between Chinese and Uygur attributives.In particular,there are obvious differences in composition and word order.This paper makes a comparison from these aspects and finds out the differences between Chinese and Uygur attributives,which have a certain impact on Chinese-Uygur translation.The paper makes a comparative analysis of Chinese and Uyghur attributive and discusses roughly the translation methods of Chinese and Uyghur attributive.
作者
李文妍
Li Wenyan(Xinjiang University,Urumqi,830046,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第6期199-204,共6页
Language and Culture Research
关键词
汉语
维吾尔语
定语对比
翻译
Chinese
Uyghur
Attributive comparison
Translation