期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
同声传译:国际会议“风景线”
下载PDF
职称材料
导出
摘要
同声传译作为国际会议最重要的口译形式之一,是国际会议中传递信息的重要手段。从释义理论的视角来看,同声传译是对源语的再阐释和对译语的再创作,也是对源语和译语进行两次翻译。译员在同声传译时应遵循源语的原则,即忠实、准确和流畅。译员应根据源语言、目的语言和上下文语境选择相应的翻译策略,提高翻译效果。现从释义理论角度出发,通过分析国际会议同声传译的原则,指出国际会议同声传译的技巧,更好地指导同声传译质量的提升。
作者
祖拉亚提·库尔班
机构地区
新疆农业大学外事处
出处
《文化产业》
2024年第34期13-15,共3页
关键词
上下文语境
同声传译
翻译效果
源语言
释义理论
翻译策略
译员
译语
分类号
H31 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
毛敏.
深度学习理念下初中古诗文语境教学策略研究[J]
.教师,2024(28):36-38.
2
刘施妍.
译者行为视域下文化负载词的汉英翻译研究——以《中国奇谭》为例[J]
.汉字文化,2024(19):165-167.
文化产业
2024年 第34期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部