摘要
本文通过键盘记录、反省报告和调查问卷等方法的多元互证,对比了译者在英译汉翻译修改(即修改人工译文)与译后编辑(即修改机器译文)中认知努力、修改类型和修改质量的差异。结果显示:与翻译修改相比,译者在译后编辑时付出的认知努力更多,“必要修改”次数更多,修改质量也更高。研究结果表明译者在这两项任务中的表现存在显著差异,造成这些差异的原因可能在于译者对译文来源的信任度、译文错误类型以及译者对任务指南的遵守情况等因素。本研究发现可为翻译修改与译后编辑的实证研究方法、机器翻译译后编辑能力模型构建、计算机辅助翻译能力培养等相关领域提供有益启示。
This study investigates the differences in cognitive effort,revision interventions typology and revision quality of translators between translation revision(revising a human-translated text)and post-editing(revising a machine-translated text)based on E-C translation by triangulating key-logging,retrospective protocols and questionnaires.The results show that compared with translation revision,translators spend significantly more cognitive effort measured by pause duration and number of pauses,make more necessary changes and obtain a higher revision quality in post-editing.This study demonstrates that translators have a significantly different performance in translation revision and post-editing and that factors including translators'trust towards translation origins,types of translation errors and translators'adherence to task instructions might exert an influence on their performance in those two tasks.The findings of this study may provide useful insights for related research including empirical research on translation revision and post-editing,the development of machine translation post-editing competence models,and the advancement of computer-assisted translation competence.
作者
王湘玲
李小叶
陈广姣
WANG Xiangling;LI Xiaoye;CHEN Guangjiao
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2024年第5期88-97,共10页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
湖南省学位与研究生教育教改重点项目(2022JGZD021)“AI时代外语研究生创新能力培养共同体建设理论与实践”的阶段性研究成果。
关键词
翻译修改
机器翻译译后编辑
认知努力
修改类型
修改质量
translation revision
machine translation post-editing
cognitive effort
revision interventions typology
revision quality