摘要
作为中国传统社会的百科全书,《红楼梦》包含丰富的中医药知识。其两个经典英译本——霍克斯、闵福德英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本中相关部分的英译分歧颇大,尤其是脉诊术语和中医五行出现了明显的不当翻译。从知识翻译学的视角探究其缘由,可以发现两译本的译者在概念重构和转换时仅仅关注如何充分地传达原文信息,忽视了译文的可理解性和可接受性,译文未能实现中国经典知识的跨文化传通。中医药概念处在一个个概念体系中,中医药知识的翻译不仅仅是单个概念的重构,而是概念体系的重构;译者既需要注意不同文明知识概念之间的区别与联系,也要注意概念体系重构时面向目标语读者的跨文化传通;在将中国中医药知识转变为世界性知识时,既要努力地传达理解,也要努力地避免被误解。
作者
文炳
刘可欣
WEN Bing;LIU Ke-xin
出处
《上海翻译(中英文)》
CSSCI
北大核心
2024年第6期81-85,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目“王阳明思想在英语世界的译介与阐释研究”(编号:19BYY099)。