摘要
安增才《诗经》1999年译本是第一部真正意义上的《诗经》汉英对照全译本,该译本由中国《诗经》领域的研究专家与英语翻译专家合作完成。这一译本重视考据,采用汉英互鉴互补的模式,建构了一个开放合理的《诗经》阐释体系,旨在为西方读者提供一个易于理解和接受的版本。这一译本不仅推动了中华文化国际传播,也促进了对外汉语教学的发展。
An Zengcai’s translation of“the Book of Songs”in 1999,as the first genuine complete Chinese-English parallel translation of“the Book of Songs”,was accomplished through the collaboration of Chinese research experts in“the Book of Songs”and English translation experts.This translation emphasizes textual research and adopts a model of mutual learning and complementarity between Chinese and English to construct an open and reasonable interpretation system for“the Book of Songs”,aiming to provide western readers with an easily understandable and acceptable version.This translation not only promotes the international dissemination of Chinese culture,but also advances the development of teaching Chinese as a foreign language.
作者
左岩
ZUO Yan(Faculty of Chinese Language and Culture,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
基金
2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(21YJC751040)
2023年度广东省哲学社会科学规划一般项目(GD23CZW04)
广东外语外贸大学阐释学研究院2023年度创新研究项目(CSY-2023-03)。
关键词
《诗经》英译
唐子恒
廖群
安增才
translation of“the Book of Songs”
Tang Ziheng
Liao Qun
An Zengcai