摘要
张我军是台湾地区新文化运动的倡导者,同时也是民国时期重要的日文翻译家和日语教育家。在翻译过程中他认真选取日本流行思潮代表作、热门作家作品,翻译风格“以达为先”,从情节、内容到文笔风格均忠实于原著。其在1929年《河北民国日报副刊》上发表的两篇译作未收入全集,亦未见于其他选集,应为佚文,其一为叶山嘉树的小说《离别》,其二为佐藤春夫的小说《星》。《离别》是张我军日文翻译主题从文艺理论转向文学作品的代表作,《星》则是佐藤春夫中国观从古典器物、传统文人气质转向文化殖民者立场的转型之作。通过对这两部作品的重新梳理,读者可以明晰地看出张我军试图借助日本文学翻译来借鉴东洋文化吸纳西方文化完成现代转型的经验,寻找中国国民性改造、现代文化体系建立、体制革新的可行路径。
作者
张勇
李彦妮
Zhang Yong;Li Yanni
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“文学地理视域下现代南京新诗传统的建立”(项目批准号:2020SJA0194)的阶段性成果。