摘要
随着中国游戏产业的迅猛发展,国产游戏文化出海已成为行业新常态。游戏语言本土化作为游戏出海的关键环节,在文化传播中发挥着重要作用。探究国产游戏进入欧美市场的语言本土化过程,可以游戏Arena of Valor作为出海典型案例,结合文化符号传播与再情境化理论,采用文本计量学与网络民族志相结合的研究方法。这一跨学科视角的研究系统分析了文化符号的再语境化过程。研究表明国产游戏文化输出是一个复杂、非线性的本地化过程,涉及语言翻译、文化符号再情境化及技术创新的多维互动。此分析超越了单一翻译或技术视角,转向动态、多维互动的研究路径,为游戏产业文化出海提供了理论依据和实践指导。
With the rapid development of China's game industry,the overseas expansion of Chinese game culture has become a common phenomenon in the industry.As a crucial part of game globalization,the language localization plays an important role in intercultural communication.Drawing on the theories of cultural semiotics and recontextualization and using a research method that combines textometrics and virtual ethnography,this study explored the language localization process of a game,Arena of Valor,in the European and American markets.Drawn on this interdisciplinary perspective,a systematic analysis of the re-contextualization of cultural symbols reveals that the cultural export of domestic games is a complex and nonlinear localization process,involving multidimensional interactions between language translation,re-contextualization of cultural symbols,and technological innovation.This analysis transcends the one-sided perspective of translation or technology towards a dynamic and multi-dimensional interactive approach,thus providing both theoretical foundations and practical guidance for the cultural exportation of the gaming industry.
作者
赵珂
胡瀚文
党沁然
Zhao Ke;Hu Hanwen;Dang Qinran(School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics;School of Management,Fudan University,Shanghai 200433,China)
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2024年第6期36-46,共11页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基金
上海财经大学教学创新团队项目(2020110925)。
关键词
再情境化理论
文化符号
语言本地化
文化出海
游戏企业
recontextualization theory
cultural semiotics
language localization
cultural exportation
game industry