期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文本译介与文学对话——从《额尔古纳河右岸》英译看中国当代文学跨文化传播
原文传递
导出
摘要
一、困境与转机迟子建小说在英语世界的翻译、传播与接受可分为前后两期。1995年至2012年是译介与接受的前期,英译活动以中短篇小说作品翻译为主,但接受效果不佳,存在两重困境。其一是译多介少、专论不足的问题。曾有学者指出,迟子建小说的海外译介概况“存在着‘热译’与‘冷评’的现象”(1)。
作者
宋宝平
机构地区
苏州大学
出处
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2024年第5期86-93,共8页
基金
国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(20&ZD287)阶段性成果。
关键词
跨文化传播
中国当代文学
《额尔古纳河右岸》
作品翻译
译介与接受
文学对话
传播与接受
英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
55
参考文献
8
共引文献
300
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
8
1
查明建,吴梦宇.
还文学以文学:中国当代文学海外译介的新方向[J]
.外语研究,2019,36(3):10-14.
被引量:23
2
刘亚猛,朱纯深.
国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J]
.中国翻译,2015,36(1):5-12.
被引量:90
3
姜靖.
“巴赫金研究:西方与中国”研讨会综述[J]
.北京大学学报(哲学社会科学版),1994,31(2):121-122.
被引量:3
4
季进.
论当代文学海外传播的“走出去”与“走回来”[J]
.文学评论,2021(5):41-47.
被引量:19
5
汪晓莉,胡开宝.
民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例[J]
.中国外语,2015,12(6):90-98.
被引量:25
6
马克·本德尔,吴姗,巴莫曲布嫫.
略论中国少数民族口头文学的翻译[J]
.民族文学研究,2005,23(2):141-144.
被引量:52
7
迟子建,郭力.
迟子建与新时期文学——现代文明的伤怀者[J]
.南方文坛,2008(1):58-64.
被引量:92
8
褚云侠.
“神秘”极地的本土性与世界性——迟子建小说的海外传播与接受[J]
.当代作家评论,2018(6):174-186.
被引量:6
二级参考文献
55
1
莫言.
福克纳大叔,你好吗?[J]
.小说界,2000(5):170-173.
被引量:101
2
张韧.
中国当代文学与20世纪世界[J]
.学习与探索,1997(1):106-117.
被引量:3
3
罗屿.
葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J]
.新世纪周刊,2008,0(10):120-121.
被引量:58
4
莫言,王尧.
从《红高粱》到《檀香刑》[J]
.当代作家评论,2002(1):10-22.
被引量:147
5
李晶.
翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J]
.外语与外语教学,2006(1):46-49.
被引量:46
6
姜秋霞,郭来福,金萍.
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J]
.外国文学研究,2006,28(4):166-175.
被引量:25
7
王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999,(2).
8
刘亚猛.“拿来”与“送去”-“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟[A].胡庚申主编.翻译与跨文化交流:整合与创新[C].上海外语教育出版社,2009:63-70.
9
朱纯深.心的放歌[A].朱纯深译.古意新声·品赏本[Z].武汉:湖北教育出版社,2004:6-15.
10
Balcom, John. On a Poem by Bei Dao[J]. Translation Review, 2005 (1): 49-52.
<
1
2
3
4
5
6
>
共引文献
300
1
顾津荣.
生命本位、个体记忆与家国意识——《喝汤的声音》与当代民族文学的景观塑造[J]
.文艺论坛,2024(2):71-77.
2
徐敏慧,王熠珂.
中国现当代小说译者英语访谈研究(2011—2020)[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):107-118.
3
朱晓烽,任澍青.
中国少数民族文学典籍译者马克·本德尔翻译行为研究[J]
.汉字文化,2023(3):153-156.
被引量:1
4
王丽耘.
被淹没的回声——论《红楼梦》霍译本早期西方译评[J]
.红楼梦学刊,2021(1):302-322.
被引量:3
5
鲍晓英.
从民族文学到世界文学——阿来小说英语世界译介效果研究[J]
.阿来研究,2023(1):43-51.
6
多洛肯,张晗.
他者视域下的中国少数民族文学研究——以《哥伦比亚中国文学史》为例[J]
.阿来研究,2021(2):1-12.
7
邵平宇,陈向红.
海外出版社的中国文学传播:以亚马逊跨文化出版事业部为例[J]
.国际传播,2023(3):36-46.
被引量:2
8
姜迎春.
民族志与口头传统视野中的民间文学文本——以叙事民歌《嘎达梅林》文本迻录为个案[J]
.民族翻译,2009(4):67-72.
被引量:1
9
张丹.
悲剧的承受者——论《世界上所有的夜晚》的女人们[J]
.安徽文学(下半月),2009(7):17-18.
10
李会君.
迟子建文学写作的温情美学观[J]
.文学教育,2008(19):58-60.
被引量:1
<
1
2
3
4
5
…
30
>
1
匡小兰.
减少内耗 丰盈内心——读《额尔古纳河右岸》[J]
.教师博览(中旬刊),2024(11):64-65.
2
沈翊清.
阿拉伯世界对中国文学的译介活动与接受倾向[J]
.中国比较文学,2024(3):156-178.
3
沈媛媛,简珊.
迟子建作品在日本的译介与接受[J]
.译苑新谭,2024,5(2):264-271.
4
王雯祎.
经典化视域下《故乡》在日本的译介与接受研究[J]
.西部学刊,2024(22):165-168.
5
薛娇.
对等翻译理论在英美文学作品翻译中的应用[J]
.英语广场(学术研究),2024(30):7-10.
6
高世蒙.
在唯物史观与审美先锋之间——论刘呐鸥及周边文友对弗理契文艺理论的译介与接受[J]
.文艺研究,2024(11):85-100.
7
刘松.
梅贻宝《墨子》英译与墨学西传[J]
.中国翻译,2024,45(5):39-45.
8
李欣怡.
女性主义视角下外国文学作品翻译策略研究[J]
.经济与社会发展研究,2024(33):0268-0270.
9
高跃丹.
揭优秀典籍外译之秘,寻中华文化传播之旅——以《三国演义》首部英译单行本生产与流布为中心的考察[J]
.图书馆论坛,2024,44(11):153-160.
10
焦维新.
被大佬“背刺”的天才[J]
.环球人物,2024(19):98-99.
<
1
2
>
小说评论
2024年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
周建松
李焦明
王明伦
郭俊朝
刘晓
张健
顾坤华
吕鑫祥
黄鸿鸿
相关机构
深圳职业技术学院
北京联合大学
浙江金融职业学院
天津职业大学
华东师范大学
相关主题
高等职业教育
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一下
二维码便可将本文分享至朋友圈。
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部