期刊文献+

文本译介与文学对话——从《额尔古纳河右岸》英译看中国当代文学跨文化传播

原文传递
导出
摘要 一、困境与转机迟子建小说在英语世界的翻译、传播与接受可分为前后两期。1995年至2012年是译介与接受的前期,英译活动以中短篇小说作品翻译为主,但接受效果不佳,存在两重困境。其一是译多介少、专论不足的问题。曾有学者指出,迟子建小说的海外译介概况“存在着‘热译’与‘冷评’的现象”(1)。
作者 宋宝平
机构地区 苏州大学
出处 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2024年第5期86-93,共8页
基金 国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(20&ZD287)阶段性成果。
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献55

;
使用帮助 返回顶部