摘要
中国古代说唱文学记录了独特的中国民俗文化,蕴含着丰富的民俗形象。然而,目前翻译学界对说唱文学的关注不够。本文基于热奈特的副文本理论,深入分析伊维德说唱文学英译的民俗形象建构过程,揭示译者通过副文本为民俗形象提供丰富的叙事语义和文化语境,成功使得中国地方性民俗形象在全球语境中获得新的价值和意义。
As an important carrier of unique folk culture,Chinese prosimetric and verse narrative has created a rich tapestry of folklore image.However,relevant researches into its translation have rarely been conducted in the academic field.Guided by Genette's theory of paratext,this paper probes into the framing of folklore image in Idema's English translation of Chinese prosimetric literature.The analysis reveals that the translator uses paratextual devices to provide rich semantic and cultural context,which in turn facilitates Chinese folklore image in gaining a new life in the global context.
作者
刘翔
胡巧巧
LIU Xiang;HU Qiaoqiao
出处
《语言教育》
2024年第4期3-11,共9页
Language Education
基金
国家社科基金项目“古代说唱文学海外英译与中国民俗形象建构研究”(项目编号:23BYY126)的阶段性成果。
关键词
说唱文学
副文本
民俗形象
建构
prosimetric and verse narrative
paratext
folklore image
framing