摘要
本文首先简明陈述了新籍版本学的要义,为论析《林纾的翻译》版本嬗变及其理论导言文稿的修改提供理论视角。其次,挑选了5个最重要的版本,对它们的基本情况作了概要说明。再次,以文稿的增补、删节、改动、注释调整为正文,集中论析了文稿修改的得失及其对“化境论”译学思想的影响。研究发现文稿从一版发凡起例的卓越译学著作,逐渐升华为五版开宗立派的中国现代译学经典。钱钟书对文稿的修改可以为当代译学著述提供宝贵的启示。最后,本文呼吁译学界同仁把翻译研究与版本学结合起来,二者结合会带来新的视角和新的收获。
The paper first presents the major findings of Bibliology of New Books,which lays the theoretical foundation for the present research.Second,the paper names five most important editions of Lin Shu's Translations and makes a brief introduction of them.Third,the paper discusses in detail additions,deletions,modifications made across the editions and their impacts on the Theory of Transmigration.The paper claims the changes Qian Zhongshu made shed great light on the writing of translational works and papers.Last,the paper suggests scholars in translation studies use the methods of Bibliology in their research.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2024年第6期20-28,F0003,共10页
Foreign Languages Research
基金
南京大学中国特色社科自主知识体系建构引领工程重大研究专项资助项目“中国自主学术话语体系国际传播能力建设与评价研究”(编号:2024300560)的阶段性成果。
关键词
钱钟书
林纾的翻译
化境论
文稿修改
新籍版本学
Lin Shu's Translations
Qian Zhongshu
Bibliology of New Books
manuscript editing
the theory of Transmigration