期刊文献+

周作人儿童文学翻译思想研究

A Study of Zhou Zuoren’s Ideas on Children’s Literature Translation
下载PDF
导出
摘要 儿童文学翻译思想框架旨在解决成人译者与儿童读者之间存在的心理差异问题。儿童文学翻译的主体是成人,而接受主体则是儿童,这恰恰是其矛盾对立之处。儿童心理与成人心理存在质的差异,周作人正是关注儿童心理特殊性的先行者。文章运用Citespace、WordSmith及MAT工具对译文语料库进行描写性对比研究,发现与对照组译文相比,周作人的译文更加强调语言的口语化、浅显易懂以及夸张表现;他反对说教式的道理教诲,倡导具有游戏性、具象性和空想性的纯粹儿童文学。儿童文学既是儿童的又是文学的,因此儿童文学翻译也应兼顾这两个方面。周作人采用的方法是信而兼达的直译,重视源文的正确与真实性,以实现源文风格的再造。 The framework of children’s literature translation thoughts aims to address the psychological differences between adult translators and child readers.The subject of children’s literature translation is adults,while the recipients are children,which is precisely where the contradiction lies.There are qualitative differences between children’s psychology and adult psychology,and Zhou Zuoren was a pioneer in focusing on the particularities of children’s psychology.This article employs Citespace,WordSmith,and MAT tools to conduct a descriptive comparative study of translated text corpora.It finds that compared to the control group translations,Zhou Zuoren’s translations emphasize colloquial language,simplicity,and exaggerated expression;he opposes didactic moral teachings and advocates for pure children’s literature that is playful,concrete,and imaginative.Children’s literature belongs both to children and to literature,and thus children’s literature translation should consider both aspects.Zhou Zuoren’s method is a faithful and comprehensive literal translation that emphasizes the correctness and authenticity of the source text to achieve a recreation of the source text’s style.
作者 王焕 WANG Huan(Beijing Language University,Beijing 100083,China)
机构地区 北京语言大学
出处 《哈尔滨学院学报》 2024年第12期96-100,共5页 Journal of Harbin University
基金 北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目,项目编号:22YCX066。
关键词 儿童文学翻译 儿童心理 语料库 MAT多维分析 周作人 children’s literature translation children’s psychology corpus MAT multidimensional analysis Zhou Zuoren
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部