摘要
旅英华裔学者张心沧于1973年出版英文译著《中国文学:通俗小说与戏曲》一书,其中一章系《红楼梦》节译,译文前有“导读”,细致评析了《红楼梦》的文学特色,分析了宝玉等人物的心理及性格特点;译文附大量注释,对小说中的人物角色、前后情节、诗词典故等内容注解甚详。张氏译介文笔优雅贴切,文体特色鲜明,且提供多种延伸文献,学术价值甚高,但多年来在中国内地学术界引起的关注并不多。通过评析张心沧在《中国文学》中节译《红楼梦》“导读”“怡红院”等各处名称及“四时即事诗”的英译,实为总结张心沧在半个世纪前为《红楼梦》走进英文世界作出的杰出贡献。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2024年第6期268-299,共32页
Studies on "A Dream of Red Mansions"