摘要
我国语言景观外译错误屡见不鲜,涉及语言与文化各个层面。错误的语言景观轻则难以发挥其效能,重则诱发不良后果。国内语言景观俄译的社交语用失误主要体现为内外不分、文化误译,前者表现为言辞失当、忽视受众;后者表现为原文文化因子流失、译文和原文文化因子相斥和译文有失得体或触犯禁忌等。本研究旨在为整饬与规范语言景观外译提供借鉴,为政府制定相关政策、规范语言景观外译提供依据,为政府、企业乃至个人拟制外语景观提供参考。
Mistranslations of Chinese language landscape into foreign languages are prevalent,encompassing diverse linguistic and cultural aspects.Inaccurate signage may fail to achieve its intended purpose or even lead to adverse consequences.This paper investigates the phenomenon of sociopragmatic errors in Russian translations of Chinese language landscape.Such errors manifest primarily as internal-external confusion and cultural mistranslation,including inappropriate language,disregard for the target audience,loss of cultural context in the original text,conflict between the cultural context of the original and translated texts,and mistranslations that are inappropriate or offensive.This study aims to provide insights for improving and standardizing the translation of language landscape,giving reference for government's pdicy-making on the subject,and assisting government agencies,businesses,and individuals in drafting foreign-language landscape.
作者
刘丽芬
裴湘琳
LIU Lifen;PEI Xianglin
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第6期100-110,共11页
Foreign Languages and Literature
基金
国家社会科学基金项目“中俄符号景观‘译+制’双重机理融会研究”(22BYY195)的阶段性研究成果。
关键词
语言景观
俄译
社交语用
错误分析
language landscape
Russian translation
sociopragmatics
error analysis