摘要
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。由于语篇本身以及与语篇外因素相互作用的结果,语言间语篇结构和文体的差异给翻译策略的选择和翻译技巧的采用造成了困难。本文也说明了语篇功能、语域和语境在语篇翻译时的作用,认为对同一个翻译问题采取多层次、多视角的思路有助于提高译文质量。
The present authors, starting with discourse perspective, probe into translation tactics and skills in the course of semiotic transformation, with emphasis on translation as a dynamic tactical choice. As a result of discourse itself and interplay of factors beyond discourse, the discourse structure and style difference between languages make troubles in the choice of translating tactics and use of translating skill. The authors also describe the roles of discourse function, register and context in discourse translation, believing that an approach with multistrata and multiperspective will help improve the quality of translation.
出处
《新疆大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第4期131-134,共4页
Journal of Xinjiang University(Social Science Edition)