期刊文献+

汉英照应衔接手段的差异

Differences in Cohesion Device of Reference between Chinese and English
原文传递
导出
摘要 本文以《浆声灯影里的秦淮河》及其莫译文为分析对象,通过对比分析发现英汉两种语言的照应衔接手段各有所偏重,英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。 Based on the analysis on the essay Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River and its English translation,the author discovers that the two different languages have their own preferences in terms of the cohesion device of reference.Personal pronouns and demonstrative pronouns are more frequendy used in English that in Chinese whereas zero references and repetition of nouns are more frequently used in Chinese than in English.
作者 姚峰
出处 《公安海警高等专科学校学报》 2004年第3期46-48,共3页
关键词 衔接 照应 人称代词 指示代词 零式指代 名词重复 cohesion Anaphora Personal Nouns Demonstrative Nouns Zero Reference Repetition o Nouns
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部