摘要
重译指的是在原作有翻译本的情况下,对原作进行重新翻译的一种行为结果,层出不穷的重译现象已经成为了中外文学翻译史上一种令人高度关注的一种现象。重译要想出彩,必须和原译本保持差异,所以在翻译的过程中,尤其是理解过程中,要充分关注与了解文学重译本的美学意义,利用美学尤其是美学接受的观点对文学重译本间的差异与在读者理解阶段出现的差异因素进行总结。文中讨论的重点在于接受理论的背景下,如何更好的开展重译工作,分别从译者与读者两方面进行分析论述。
Retranslation refers to a result of behavior of re-translation towards the original works when the origional works have been translated. The proliferation of retranslation phenomenon has attracted great attention of Chinese and foreign literature translators. To make retranslation more successful, it must keep difference with original versions. So in the process of translation, especially in the process of understanding, it should pay attention to understand the aesthetic significance of literary retranslation versions, and summarize differences of literary retranslation versions and the difference factors of understanding of readers through the help of aesthetics, especially aesthetic reception viewpoint. Based on reception theory, the paper mainly discusses how to retranslate the literature works better, respectively from two aspects, namely, the translators and the readers.
出处
《广西广播电视大学学报》
2015年第2期88-91,共4页
Journal of Guangxi Open University
关键词
接受理论
重译研究
文学翻译
Reception Theory
Retranslation Study
Literary Translation