期刊文献+

散文翻译:妙在似与不似之间——以丰子恺散文《渐》的两个英译本为例

An Integration of Formal Resemblance and Spiritual Likeness in Essay Translation: A Contrastive Study of the Two English Versions of Feng Zikai's Essay Jian
下载PDF
导出
摘要 通过对张培基翻译的散文《渐》中所存在的问题进行商榷,结合欧阳利锋对同一散文的英译,从"形似"与"神似"、"直译"与"意译"的视角进行对比研究。研究表明,散文翻译宜以直译为主,意译为辅,先"形似"而后"神似",贵在保持原汁原味,妙在"似"与"不似"之间。 The paper first discusses the imperfections in Zhang Peiji's translation of Jian and then makes a contrastive study of Zhang Peiji's and Ouyang Lifeng's translation of the same essay. The author holds that in the translation of essays,formal resemblance should be favored over likeness in spirit,and literal translation should precede free translation. The priority should be given to retain the original flavor of the source text and strike a proper balance of formal resemblance and likeness in spirit.
作者 李娜
出处 《广东外语外贸大学学报》 2015年第3期82-85 103,103,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 广东省教育厅高等职业教育教学改革项目"基于工作过程的<商务英语翻译>课程内容开发与实践"(20130301032)
关键词 《渐》 散文翻译 先“形似”而后“神似” Jian essay translation formal resemblance likeness in spirit
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张培基译注.英译中国现代散文选[M]. 上海外语教育出版社, 1999
  • 2许钧主编.翻译思考录[M]. 湖北教育出版社, 1998
  • 3Robinson D.Western Translation Theory,1997.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部