期刊文献+

中国第二次翻译潮(1584-1790)的译论特征及成因

The Translation Discourse in the Second Wave of Chinese Translation( 1584-1790) : Features and Causes
下载PDF
导出
摘要 以皮姆的翻译历史研究方法为纲,梳理出中国第二次翻译潮时期的重要译论,并通过比较中国第一次翻译高潮时期产生的译论,分析造成第二次翻译潮译论特征的四个主要原因——"口译+笔受"的合作模式、所据源本不同、读者群体曲高和寡以及第二次翻译潮所提出的翻译方法与第一次翻译潮并无二致。 This paper follows the research methodology proposed by Pym,and combs through the important translation discourse in the Second Wave of Chinese Translation. By comparing and contrasting the discourse in the First and the Second Waves of Chinese Translation,this paper identifies four leading causes of the features pertinent to the translation discourse in the Second Wave: the cooperation mode of ' interpreter + recorder',the varying translation source texts,the limited readership,and the resemblance of the translation methods proposed in the First the Second Waves.
作者 伍志伟
出处 《广东外语外贸大学学报》 2015年第4期55-58,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 翻译潮 译论特征 翻译史 translation wave features of translation discourse translation history
  • 相关文献

参考文献2

  • 1陈福康.中国译学史[M]上海:上海人民出版社,2009.
  • 2Pym Anthony.Method in Translation History,1998.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部