摘要
以皮姆的翻译历史研究方法为纲,梳理出中国第二次翻译潮时期的重要译论,并通过比较中国第一次翻译高潮时期产生的译论,分析造成第二次翻译潮译论特征的四个主要原因——"口译+笔受"的合作模式、所据源本不同、读者群体曲高和寡以及第二次翻译潮所提出的翻译方法与第一次翻译潮并无二致。
This paper follows the research methodology proposed by Pym,and combs through the important translation discourse in the Second Wave of Chinese Translation. By comparing and contrasting the discourse in the First and the Second Waves of Chinese Translation,this paper identifies four leading causes of the features pertinent to the translation discourse in the Second Wave: the cooperation mode of ' interpreter + recorder',the varying translation source texts,the limited readership,and the resemblance of the translation methods proposed in the First the Second Waves.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2015年第4期55-58,共4页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
翻译潮
译论特征
翻译史
translation wave
features of translation discourse
translation history