期刊文献+

《中国文学》(英文版)对新时期女性文学的译介及效果--基于1979-1989年的出版分析 被引量:3

Analyzing the Effects of Chinese Literature( 1979-1989) on Translating and Introducting Female Literature in the New Period
下载PDF
导出
摘要 "文革"结束后,《中国文学》(英文版)呈现出了全新的风貌,及时大量地译载了反映中国人民心声的文学作品,其中由新时期女性作家创作的作品尤为令人瞩目。《中国文学》通过丰富多样、紧贴时代潮流的选材,和多维度、全方位的介绍,有效地向海外译介了新时期的女性文学,大大推动了中国与世界的文化交流。 After the Cultural Revolution,Chinese Literature( English Edition) took on a brand new look,translating and introducing in time a bulk of literary works which reflected the mind of Chinese people.Amidst these works,the ones created by female writers of the New Period are particularly eye-catching. By means of rich and varied material selection,as well as multi-dimensional introductions,Chinese Literature( English Edition) effectively introduced overseas Chinese female literature in the New Period,hence profoundly promoting the cultural exchanges between China and the rest of the world.
作者 王惠萍
出处 《广东外语外贸大学学报》 2017年第5期59-64,共6页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 上海市哲学社会科学规划一般课题“中国经典文学走出去之译介模式研究”(2016BYY001)
关键词 《中国文学》(英文版) 新时期女性文学 译介 Chinese Literature female literature in the New Period translation and introduction
  • 相关文献

参考文献1

同被引文献12

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部