期刊文献+

从《三国演义》的两个英译本看典籍外译的理想译者模式 被引量:6

On an Ideal Translator Model of Chinese Classics through the Analysis of Two Translated Texts of Three Kingdoms
下载PDF
导出
摘要 通过分析《三国演义》两个译本语内翻译的问题:古汉语词句和修辞格、古代宗教哲学和古代文史百科知识,指出典籍外译单兵作战模式的不足,提出典籍翻译以汉学家为主体、中国译者校对的原则,以期对中国文学文化"走出去"有所裨益。 This paper points out the drawbacks of the single translator model of Chinese classics through the analysis of two translated texts of Three Kingdoms: the misunderstanding of ancient Chinese diction,syntax and figures of speech,ancient Chinese religions and philosophy,and of various ancient Chinese cultural facts. It advocates that Chinese classics translated by a sinologist should be checked by a Chinese translator with the aim of benefiting Chinese literature and culture 'going out of China'.
作者 张焰明
出处 《广东外语外贸大学学报》 2017年第5期65-71,78,共8页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 广东省教育厅人文社科项目"形象学视域下的<三国演义>英译研究"(2013WYXM0076) 广东省哲学社会科学规划项目"形象学视域下的<三国演义>英译研究"(GD14CWW03)
关键词 《三国演义》 语内翻译 典籍翻译 典籍译者模式 Three Kingdoms intralingual translation Chinese classics translation translator model of Chinese classics
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献143

同被引文献32

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部