摘要
通过分析《三国演义》两个译本语内翻译的问题:古汉语词句和修辞格、古代宗教哲学和古代文史百科知识,指出典籍外译单兵作战模式的不足,提出典籍翻译以汉学家为主体、中国译者校对的原则,以期对中国文学文化"走出去"有所裨益。
This paper points out the drawbacks of the single translator model of Chinese classics through the analysis of two translated texts of Three Kingdoms: the misunderstanding of ancient Chinese diction,syntax and figures of speech,ancient Chinese religions and philosophy,and of various ancient Chinese cultural facts. It advocates that Chinese classics translated by a sinologist should be checked by a Chinese translator with the aim of benefiting Chinese literature and culture 'going out of China'.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2017年第5期65-71,78,共8页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
广东省教育厅人文社科项目"形象学视域下的<三国演义>英译研究"(2013WYXM0076)
广东省哲学社会科学规划项目"形象学视域下的<三国演义>英译研究"(GD14CWW03)
关键词
《三国演义》
语内翻译
典籍翻译
典籍译者模式
Three Kingdoms
intralingual translation
Chinese classics translation
translator model of Chinese classics