期刊文献+

翻译目的论视角下2018汉语网络流行语英译分析 被引量:3

原文传递
导出
摘要 这篇论文的目的是在前人研究的基础上,主要选择2018年汉语网络流行语为研究对象,深入分析2018年汉语网络流行语的英译方法,并从翻译目的论视角对2018年汉语网络流行语翻译方法进行研究。本文首先介绍了研究的背景并对研究的理论基础,翻译目的论进行了简要的分析,其次简要分析了网络流行语的语言及其文化特点。最后,本文对2018年中国互联网汉语网络流行语的英译进行分析,提出了直译,意译,音译,注释,创新翻译等翻译方法。本文的翻译方法是在目的论指导下提出的,并关注翻译的目的及目标读者,更好地实现与国际文化交流的目的。
出处 《国际公关》 2019年第4期162-162,164,共2页 PR Magazine
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:123
  • 2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 3廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001,22(5):14-18. 被引量:73
  • 4黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞书出版社,2003.
  • 5China's top 10 Internet buzzwords of 2009 [EB/OL].http://www. chinadaily.com.cn/china/Ogtentopnews/2010-01/07/content_9268287. htm,2010.
  • 6Don't worry,bei happy[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/opinion/ 2009-07/31/content_8498180.htm,2009.
  • 7Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.9-13.
  • 9Venuti, Lawrence. The Translator' s Invisibility. London & New York: Routledge, 1995.20.
  • 10周晁祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.38.

同被引文献12

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部