摘要
早期的法国汉学家多把先秦诸子散文和唐诗作为翻译和研究对象,直到20世纪,两汉魏晋经唐宋以至明清时期的文学散文方才引起关注,出现了一些介绍性著述和名家名篇的翻译,填补了中国古典文学在法国传播和研究的空白。但是这一领域的研究基础相当薄弱,只有少数汉学家有所涉猎,他们对于两汉魏晋南北朝时期的散体文,也多是在论及某位作家时偶尔涉及,缺乏系统的学术研究。本文以俄罗斯裔法国汉学家马古烈编撰的《中国文学史》(散文卷,1949)为主要文献,亦参考桀溺、班文干等当代汉学家的相关论述和译介成果,力图比较全面地考察两汉魏晋南北朝散文在法国传播和研究的得失。
The work of early French sinologists mainly focused on the translation and research of Pre-Qin literature and Tang poems. Not until the 20 th century did the literary prose of the Han, Wei, Jin, Tang, Song, Ming and Qing dynasties attract close attention. Now some French sinologists are interested in this little-explored land, and their introductory writings and translations of a few masterpieces help to fill the research gaps. Systematic studies of the creation of prose in the Han, Wei and Six Dynasties are still rare. This article aims to investigate the achievements and shortcomings in the transmission of Chinese prose of this period in France, mainly referring to History of Chinese Literature(Prose) by Georges Margouliès as well as the works of some contemporary sinologists, such as Jean-Pierre Diény and Jacques Pimpaneau.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2015年第2期97-104,205-206,共10页
International Sinology
基金
北京外国语大学基本科研业务经费资助
关键词
中国古代散文
两汉魏晋南北朝
马古烈
法国汉学
Chinese prose
Han
Wei and Six Dynasties
Georges Margouliès
French sinology