期刊文献+

颠覆与传承:厄休拉·勒瑰恩《道德经》英译研究 被引量:5

On Ursular K. Le Guin's Translation of the Tao-te-ching
原文传递
导出
摘要 《道德经》明晰不足、暗示有余的文本特点吸引着一代代学者进行阐释和翻译。20世纪中后期,英译《道德经》极大繁荣,目前已成为世界上除《圣经》以外翻译频率最高、发行量最大的典籍文本。本文立足翻译与创作的关系,深度分析美国著名科幻、奇幻女性主义作家厄休拉·勒瑰恩(Ursular K.Le Guin)对《道德经》文本诗意的模仿,对道家"圣人"形象的解构与对《道德经》文本元意的重构,以期揭示20世纪末美国接受视域中《道德经》英译对传统文本解读的颠覆与传承。 With its simplicity and awesome profundity, the Tao-te-ching attracts generations of scholars' attentions. Being a classic of philosophy and literature, it is widely read in China, with numerous commentaries.It is no less known to the West through a long line of translators who have always read something new into the text. Only next to the Bible, the Tao-te-ching is the second most frequently translated book in the world. Among the English translations of the Tao-te-ching, the present paper focuses on the one by the American feminist writer Ursular K. Le Guin. With her translation and rewriting, Le Guin offers a quite unique perspective of interpreting Tao-te-ching. The present author proposes that by deconstructing the traditional occidental interpretations, Le Guin has reconstructed different images of Shengren and Dao to fulfill her mission of transculturation.
作者 辛红娟
出处 《国际汉学》 CSSCI 2015年第3期120-126,203-204,共9页 International Sinology
基金 "教育部人文社科课题青年基金项目"(项目批准号:10YJC740111) 教育部"新世纪优秀人才支持计划资助项目"(项目批准号:NCET-12-0558) 第53批中国博士后科学基金项目(项目批准号:2013M531821) 浙江省高校人文社科重点研究基地项目(项目批准号:JDW1501) 国家社科基金项目(项目批准号:14BYY025)的阶段性成果
关键词 《道德经》 英译 厄休拉·勒瑰恩 Tao-te-ching English translation Ursular K.Le Guin
  • 相关文献

同被引文献40

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部