期刊文献+

汉英“好”的语义范畴与翻译

原文传递
导出
摘要 "好"是一个表示性质、程度、状态范畴的词,由于其语义内涵的不确定性,它可以与很多词构成语义对立或对等,如"好"与"丑","好"与"坏","好"与"美","好"与"可以"等,语义的对立使得核心意义更加明晰,语义的对等使得外延意义更加模糊,"好"字本身并存语义的清晰性和模糊性,"好"的范畴不确定性和语义的模糊性给该字的准确翻译带来了挑战,本论文欲从"好"的语义起源进行探索,梳理与之有关的语义范畴,这样不仅能有效的揭示出两种语言在同类义中的共性和个性特征,很好的挖掘不同民族在认知思维和心理上的差异,还能为在翻译中如何做到准确达意提供借鉴。 "Good" is a category word with nature, and degree, and State areas, due to its semantic connotation of uncertainty, it can constitute semantic opposition or same with many words, as "good" and "ugly", "good" and "bad", "good" and "beauty", "good" and "can" and so on. Semantic opposition makes core signifi cance more clear, semantic same makes extension signifi cance more fuzzier, "good" itself coexist semantic’s clear and fuzzy. Its’ category uncertainty and fuzzy bring the challenge for accurate translation, this paper to explore the origin of "good" semantic,and combs about semantic category, to do this not only can effectively revealed out the common and private features of similar meaning in two different languages, cognitive thinking and psychological differences in different nations, also can provide reference for accurate translation.
作者 吴素梅
出处 《高考》 2016年第6期296-298,共3页 College Entrance Examination
关键词 范畴化 翻译 good category translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部