“余生”≠“终生”
出处
《语文建设》
CSSCI
北大核心
2001年第8期29-29,共1页
-
1潘寅儿,张旭.解构主义翻译观之再思——读本雅明《译者的任务》[J].佳木斯教育学院学报,2010(5):215-215.
-
2刘坚.“余生也晚”不等于“余生亦晚”[J].语文建设,1998,0(6):30-30.
-
3Adam Khan 林宛(选注).苦海余生[J].英语学习(阳光英语),2009(5):48-48.
-
4李勤(译).语丝[J].英语广场(美丽英文),2009(1):98-100.
-
5原城.对我而言,可爱的她[J].花火(A版),2016,0(8):78-78.
-
6申祖烈.关注最新网络英语[J].英语沙龙(高中),2003,0(6):50-50.
-
7袁伟.本雅明说的是啥?[J].国外文学,2007(4):47-58. 被引量:20
-
8陈荣生.设计幸福[J].时代青年(哲思),2017,0(3):2-2.
-
9汪田田,郭书法,储修友.意识形态操纵下的晚清文学翻译——以林纾翻译的《块肉余生述》为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(5):117-118.
-
10杨沙莎,夏廷德.译者的文学理念和翻译策略——析林纾《块肉余生述》[J].沧州师范学院学报,2014,30(3):96-100.
;