期刊文献+

从目的论角度看汉译英中文化因素的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着经济全球化、一体化进程不断加快,维护文化多样性的呼声越来越高,为了抵制文化霸权主义,中国译者有义务向西方介绍中国文化,弘扬民族文化。本文从翻译的功能主义学派提出的核心理论—目的论出发,结合其三大法则,即目的法则、连贯法则、忠实法则,探讨了中国译者该如何处理汉译英中的文化因素。
作者 靳峰
出处 《甘肃农业》 2006年第11X期308-308,共1页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1陈小慰.汉译英中的视点转换[J].中国翻译,1993(6):20-22. 被引量:7
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3A.L. Kroeber & Clyde Cluckhohn: Culture, A Critical Review of Concepts and Definitions, 1952.
  • 4.《新时代汉英词典》中的军衔表[M].,..
  • 5.见美国历史学家Henry Commager为研究中美文化的专著Chinese and Americans,(1970)所写的序言[Z].,..
  • 6David Hawkes,Penguin Group,1973-1980.
  • 7戴乃迭.熟悉的来信[J].半球,1980,.
  • 8中国日报网站.汉英最新特色词汇[Z].上海社会科学院出版社,2003.
  • 9Edward T, Hall: Culture Beyond [M], New York: Doubleday, 1984.
  • 10Nida, Eugene A. and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

共引文献164

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部