期刊文献+

语言符号对译、言语翻译与跨文化信息 被引量:2

On Equivalence of Interlinguistic Signs,Speech Translation and Cross-Cultural Information
下载PDF
导出
摘要 语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。 The information of a linguistic sign includes conceptual meaning, connotative meaning, grammatical meaning, cultural meaning and collocative meaning. There are five major ways in which equivalence of interlinguistic signs behaves in conveying cross-cultural information with the particular focus on connotative meaning and cultural meaning. The major difference between equivalence of interlinguistic signs and speech translation is whether there exists a specific linguistic context or context of situation. The major differences between the illustrative example translation in bilingual dictionaries and the text translation, both of which are classified under speech translation, are: 1) the size of the specific linguistic context or context of situation;2) the different image and pragmatic presentations.
作者 吴建平
机构地区 厦门大学英文系
出处 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第6期51-56,共6页 Journal of Xiamen University(A Bimonthly for Studies in Arts & Social Sciences)
关键词 语言符号对译 言语翻译 跨文化信息 equivalence of interlinguistic signs speech translation cross-cultural information
  • 相关文献

参考文献3

  • 1R·R·K.哈特曼.语言与语言学词典[M].黄长著,等译.上海:上海辞书出版社,1981.
  • 2顾窥祖.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 3郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

同被引文献14

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部