摘要
语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。
The information of a linguistic sign includes conceptual meaning, connotative meaning, grammatical meaning, cultural meaning and collocative meaning. There are five major ways in which equivalence of interlinguistic signs behaves in conveying cross-cultural information with the particular focus on connotative meaning and cultural meaning. The major difference between equivalence of interlinguistic signs and speech translation is whether there exists a specific linguistic context or context of situation. The major differences between the illustrative example translation in bilingual dictionaries and the text translation, both of which are classified under speech translation, are: 1) the size of the specific linguistic context or context of situation;2) the different image and pragmatic presentations.
出处
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第6期51-56,共6页
Journal of Xiamen University(A Bimonthly for Studies in Arts & Social Sciences)
关键词
语言符号对译
言语翻译
跨文化信息
equivalence of interlinguistic signs
speech translation
cross-cultural information