摘要
一无论笔译还是口译,毫无例外都要涉及两种语言:而两种语言修养的高低跟译文质量的优劣息息相关。(当然也跟所译内容直接相联,此文暂不论及。)很难设想,一个虽在外国语上有一定造诣,但本国语程度平平的人在口译工作中能做到得心应手,左右逢源。翻译界过去闹过一阵笑话,现在仍然免不了常出纰漏,笔译的例子屡见不鲜,口译的例子恐怕俯拾皆是。举一个人所共知的笑柄。一位译员由于不理解“胸有成竹”
出处
《贵州师范学院学报》
1988年第1期71-74,64,共5页
Journal of Guizhou Education University