摘要
文化心理是隐藏在文学作品深处的意识观念形态,译者在文学作品翻译中不仅要注意语言文字方面的差异转化,更需要对原作中的文化心理进行分析,准确理解原作,在此基础上用新的语言重塑作品的文化心理,保持作品的内涵。基于文化多样性保持的需要和民族文化的弱势扩散,少数民族文学作品翻译更需要看重其中的民族文化心理把握,以使其在新的语言环境下得到重塑,保持民族文化传播的原汁原味。
Cultural psychology is consciousness form hidden in the depths of literary works. In translating literary works,the translator should pay attention to the transformation of linguistic differences between the two languages. But what's more important for the translator is to conduct thorough analysis of the cultural psychology in the original in order to accurately understand the original. Only with the accurate understanding of the original can the translator convey the cultural psychology in the target language and keep the connotation of the original. In consideration of the need to maintain cultural diversity and the weak diffusion of national culture,the translator should value the national cultural psychology in the original while translating minority literary works and ensure that the original national cultural psychology is honestly conveyed in the new linguistic environment.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2015年第2期109-112,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
2014国家民委一般项目"少数民族文化生态指数体系研究"(编号:2014-GM-050)
关键词
少数民族
文学作品翻译
民族文化心理
ethnic minority,literary translation,national cultural psychology