摘要
羌族释比戏作为羌族口述文化的重要代表,积淀着羌人的历史与文化。跨文化交际视域下,羌族释比戏等少数民族典籍的英译,既要尊重民族地方性知识传统,也应当充分考虑译入语的文化诉求,综合运用多种翻译策略与手段,以文化间性激活文化互动,最大限度地传递羌族的民族文化因素。
The Qiang Minority Shibi-Drama representative history and culture of the Qiang as an important oral tradition.From the perspective of intercultural communication,translation of the Qiang Shibi-Drama and other minority books,not only respect the national traditional local knowledge,but should also fully consider the cultural demands of target language,by comprehensive use of various translation strategies and methods,in order to intercultural activate cultural interaction from cultural factors of Qiang nationality.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2015年第2期218-221,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(编号:13D013)
哈尔滨工程大学教育教学改革研究项目(编号:JG2013YB45)
关键词
羌族
释比戏
英译
生态翻译学
文化反思
Qiang Ethnic Minority,Shibi-Drama,Translation,Eco-Translatology,Cultural Reflection